Preview

Научный вестник Южного института менеджмента

Расширенный поиск

Рекламные тексты. Специфика перевода

https://doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97

Полный текст:

Аннотация

В статье описываются особенности перевода рекламных текстов. Рекламные тексты стали выполнять важную коммуникативную функцию в обществе – распространение информации о товаре. Иностранные товары составляют сегодня значительную долю на российском рынке. Таким образом, исследование проблемы перевода рекламного текста – актуально и перспективно.

При формировании рекламных текстов необходимы фоновые знания из областей науки, истории, музыки, живописи. С помощью этих знаний создаются яркие, запоминающиеся образы, передается вся необходимая информация о рекламируемом продукте.

Для рекламных слоганов характерно использование языковой игры, что придает тексту большую экспрессивность. Языковая игра чрезвычайно эффективна в сфере рекламы и реализует ряд функций: эстетическую, гностическую, выразительную, изобразительную, маскировочную, которые повышают интерес к рекламируемой продукции. Языковая игра преобразует текст к лучшему, делая его легким, доступным и запоминающимся.

Анализ рекламных текстов и их переводов позволяет выявить их семантические, структурные и стилистические особенности. Перевод рекламного текста имеет ярко выраженную коммуникативную направленность. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать ряд пресуппозиций: национальную психологию, исторические традиции, культурную среду. Экстралингвистический компонент рекламы требует применения разных видов переводческих трансформаций.

Об авторе

Н. В. Стетюха
Южный институт менеджмента
Россия

Стетюха Наталья Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода.

Краснодар, тел.: (918) 49 56 350



Список литературы

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е, стереотипное. М.: «Русский язык», 1986. 797 с.

2. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. 73 с.

3. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть 1. Эффективные рекламные технологии. М.: Паблик рилейшнз. Промоушн. Маркетинг, 1998. 400 с.

4. Полукаров В.Л., Грановский Л.Г., Козин В.П., Лозовекая В.Ю. Телевизионная и радиовещательная реклама. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2004. 388 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

6. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. Воронеж, 2004. 121 с.

7. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе диссертация на соискание степени ученой кандидата филологических наук: 10.02.01 – русский язык, 10.02.19 – теория языка. Ростов-на-Дону, 2007. 198 с.

8. Амири Л.П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013. № 2 (12). С. 69-76.


Для цитирования:


Стетюха Н.В. Рекламные тексты. Специфика перевода. Научный вестник Южного института менеджмента. 2018;(2):92-97. https://doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97

For citation:


Stetyukha N.V. Advertisement. Specific character of translation. Scientific bulletin of the Southern Institute of Management. 2018;(2):92-97. (In Russ.) https://doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97

Просмотров: 172


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2305-3100 (Print)
ISSN 2618-8112 (Online)